Como parten de diferentes manuscritos, la Reina-Valera de 1960 y la Nueva Versión Internacional tienen algunas diferencias. Y, si bien concuerdan en un 98 %, la Nueva Versión Internacional no tiene algunos versículos, o partes de versículos, que sí aparecían en la Reina-Valera de 1960.
Ahora, la gran mayoría de esas diferencias se encuentra en los evangelios, y esa «parte» que «falta» en algún evangelio de la NVI sigue estando en otro de los evangelios en la misma NVI. Es decir, esa información no se pierde, no se ha suprimido de la Biblia. Sencillamente, sigue apareciendo en otro lado. Veamos algunos ejemplos:
Reina – Valera de 1960 |
Nueva Versión Internacional |
“Jesús, respondiéndole, dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra de Dios” (Lucas 4:4) | “Jesús le respondió: —Escrito está: “No sólo de pan vive el hombre” (Lucas 4:4) |
«¡Allí está! Han quitado una parte importantísima del texto”, dicen los críticos. Sin embargo, cuando vemos el mismo texto en otro de los evangelios, sí aparece la parte «faltante» en la NVI:
Reina – Valera de 1960 |
Nueva Versión Internacional |
“Él respondió y dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios” (Mateo 4:4) | “Jesús le respondió: —Escrito está: “No sólo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios” (Mateo 4:4) |
Otro caso:
Reina – Valera de 1960 |
Nueva Versión Internacional |
“Y si en algún lugar no os recibieren ni os oyeren, salid de allí, y sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, para testimonio a ellos. De cierto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para los de Sodoma y Gomorra, que para aquella ciudad” (Marcos 6:11) | “Y si en algún lugar no los reciben bien o no los escuchan, al salir de allí sacúdanse el polvo de los pies, como un testimonio contra ellos” (Marcos 6:11) |
«¿No lo ven?, aquí la NVI está ‘borrando’ una alusión al Juicio Final», acusan algunos. Sin embargo, cuando vemos el texto paralelo de Mateo, la alusión al Juicio sí está en la NVI:
Reina – Valera de 1960 |
Nueva Versión Internacional |
“Y si alguno no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa o ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies. De cierto os digo que en el día del juicio, será más tolerable el castigo para la tierra de Sodoma y de Gomorra, que para aquella ciudad” (Mateo 10:14,15) | “Si alguno no los recibe bien ni escucha sus palabras, al salir de esa casa o de ese pueblo, sacúdanse el polvo de los pies. Les aseguro que en el día del juicio el castigo para Sodoma y Gomorra será más tolerable que para ese pueblo” (Mateo 10:14,15) |
¿Por qué, en muchos casos, la NVI tiene estas diferencias? Porque los manuscritos más antiguos no tienen esa “parte faltante” en uno de losevangelios, pero sí en el otro. Los eruditos piensan que, con el pasar del tiempo, los escribas quisieron “armonizar” los evangelios, y agregaron la información que aparecía, por ejemplo, en el Evangelio de Mateo, a Evangelio de Lucas, que carecía de esa información. Algunos copistas consideraban que a la versión más corta de ese mismo episodio le “faltaba” información, y por eso tendieron a armonizar las diferentes versiones de un mismo episodio que aparecían en evangelios diferentes.
Cuando encuentres diferencias entre la Reina Valera de 1960 y la NVI, sobre todo en los evangelios, coteja en los demás evangelios, y verás que, en la mayoría de los casos, no es que “falta” una información, sino que aparece en los otros evangelios.
Fuente: Revista Adventista, marzo 2011
Sin comentarios
Creo que no era necesario hacer estos y muchos mas cambios, personalmente como pastor no recomiendo que la NVI se use como una version oficial.
Creo que no era necesario hacer estos y muchos mas cambios, personalmente como pastor no recomiendo que la NVI se use como una version oficial.
considero que los eruditos deben dejar de suponer( por aquello de que «los eruditos piensan que…») y concretarse a copiar sin quitar ni añadir y deben de dejar de decir «manuscritos antiguos o mejores» descalificando el texto mayoritario que ha servido por siglos a los cristianos.
Por eso, un estudiante de la Biblia sincero y responsable, compara versiones, recurre a los originales cuando encuentra un texto que causa polémica.
Saludos y bendiciones.
considero que los eruditos deben dejar de suponer( por aquello de que «los eruditos piensan que…») y concretarse a copiar sin quitar ni añadir y deben de dejar de decir «manuscritos antiguos o mejores» descalificando el texto mayoritario que ha servido por siglos a los cristianos.
Por eso, un estudiante de la Biblia sincero y responsable, compara versiones, recurre a los originales cuando encuentra un texto que causa polémica.
Saludos y bendiciones.
mateo :17.21 Pero este género no sale sino con oración y ayuno. este texto también no aparece en la nueva vercion internacional
mateo :17.21 Pero este género no sale sino con oración y ayuno. este texto también no aparece en la nueva vercion internacional
una duda que hay de Hechos 8:37 ?? me puede ayudar??
Todas las versiones latinas que son traducidas de fuentes originales son buenas, sin embargo la Nueva Versión Internacional es reconocida hoy por su lenguaje fresco, actual y mejor traducción. Eso no significa que es la única. Lo mejor que se hace cuando aparecen textos complicados es recurrir a varias versiones, y si se puede a una con el lenguaje original (griego o hebreo).
Bendiciones y gracias por leernos
una duda que hay de Hechos 8:37 ?? me puede ayudar??
Todas las versiones latinas que son traducidas de fuentes originales son buenas, sin embargo la Nueva Versión Internacional es reconocida hoy por su lenguaje fresco, actual y mejor traducción. Eso no significa que es la única. Lo mejor que se hace cuando aparecen textos complicados es recurrir a varias versiones, y si se puede a una con el lenguaje original (griego o hebreo).
Bendiciones y gracias por leernos
Gracias por la informacion sobre la nueva version. Le quiero pedir si es posible pudiera compartir su fuente de informacion.gracias que el señor lo siga bendiciendo
La fuente se encuentra al final del artículo. De todos formas te la mencionamos: Revista Adventista, marzo 2011.
Dios te bendiga y gracias por leernos.
Gracias por la informacion sobre la nueva version. Le quiero pedir si es posible pudiera compartir su fuente de informacion.gracias que el señor lo siga bendiciendo
La fuente se encuentra al final del artículo. De todos formas te la mencionamos: Revista Adventista, marzo 2011.
Dios te bendiga y gracias por leernos.
Gracias por la imformacion
Gracias por leer nuestros artículos… saludos y bendiciones
Gracias por la imformacion
Gracias por leer nuestros artículos… saludos y bendiciones
Una verdadera ridicules, como se atreven a decir que en las versiones antiguas los escribas aumentaron los textos biblicos , mejor busquen informacion de quienes participaron en la “actualizacion” de la Nueva Version Internacional,
Aqui un nombre: Virginia Ramsey Mollenkott conocida por su lesbianismo y participante en la actualizacion de esa version satanica
Saludos Alex. La mejor forma de encontrar una buena traducción, es consultar con las versiones originales en hebreo y griego. Cualquier otra opinión se respeta, aunque no se acepte.
Una verdadera ridicules, como se atreven a decir que en las versiones antiguas los escribas aumentaron los textos biblicos , mejor busquen informacion de quienes participaron en la “actualizacion” de la Nueva Version Internacional,
Aqui un nombre: Virginia Ramsey Mollenkott conocida por su lesbianismo y participante en la actualizacion de esa version satanica
Saludos Alex. La mejor forma de encontrar una buena traducción, es consultar con las versiones originales en hebreo y griego. Cualquier otra opinión se respeta, aunque no se acepte.