Home / INCÓGNITAS / ¿Le han “quitado” versículos a la Nueva Versión Internacional?

¿Le han “quitado” versículos a la Nueva Versión Internacional?

Como parten de diferentes manuscritos, la Reina-Valera de 1960 y la Nueva Versión Internacional tienen algunas di­ferencias. Y, si bien concuerdan en un 98 %, la Nueva Versión Internacional no tiene algunos versículos, o partes de versículos, que sí aparecían en la Reina-Valera de 1960.

Ahora, la gran mayoría de esas diferencias se encuentra en los evangelios, y esa «parte» que «falta» en algún evangelio de la NVI sigue estando en otro de los evangelios en la misma NVI. Es decir, esa información no se pierde, no se ha suprimido de la Biblia. Sencillamente, sigue apareciendo en otro lado. Veamos algunos ejemplos:

Reina – Valera de 1960

Nueva Versión   Internacional

 “Jesús,   respondiéndole, dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de   toda palabra de Dios” (Lucas 4:4)  “Jesús le   respondió: —Escrito está: “No sólo de pan vive el hombre” (Lucas 4:4)

«¡Allí está! Han quitado una parte importantísima del texto”, dicen los críticos. Sin embargo, cuando vemos el mismo texto en otro de los evangelios, sí aparece la parte «faltante» en la NVI:

Reina – Valera de 1960

Nueva Versión   Internacional

 “Él respondió y   dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que   sale de la boca de Dios” (Mateo 4:4)  “Jesús le   respondió: —Escrito está: “No sólo de pan vive el hombre, sino de toda palabra   que sale de la boca de Dios” (Mateo 4:4)

Otro caso:

Reina – Valera de 1960

Nueva Versión   Internacional

 “Y si en algún   lugar no os recibieren ni os oyeren, salid de allí, y sacudid el polvo que   está debajo de vuestros pies, para testimonio a ellos. De cierto os digo que   en el día del juicio, será más tolerable el castigo para los de Sodoma y Gomorra,   que para aquella ciudad” (Marcos 6:11)  “Y si en algún   lugar no los reciben bien o no los escuchan, al salir de allí sacúdanse el   polvo de los pies, como un testimonio contra ellos” (Marcos 6:11)

«¿No lo ven?, aquí la NVI está ‘borrando’ una alusión al Juicio Final», acusan algunos. Sin embargo, cuando vemos el texto para­lelo de Mateo, la alusión al Juicio sí está en la NVI:

Reina – Valera de 1960

Nueva Versión   Internacional

 “Y si alguno no   os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa o ciudad, y   sacudid el polvo de vuestros pies. De cierto os digo que en el día del   juicio, será más tolerable el castigo para la tierra de Sodoma y de Gomorra,   que para aquella ciudad” (Mateo 10:14,15)  “Si alguno no   los recibe bien ni escucha sus palabras, al salir de esa casa o de ese   pueblo, sacúdanse el polvo de los pies. Les aseguro que en el día del juicio   el castigo para Sodoma y Gomorra será más tolerable que para ese pueblo” (Mateo 10:14,15)

¿Por qué, en muchos casos, la NVI tiene estas diferencias? Porque los manuscritos más antiguos no tienen esa “parte faltante” en uno de losevangelios, pero sí en el otro.  Los eruditos piensan que, con el pasar del tiempo, los escribas quisieron “armonizar” los evangelios, y agregaron la información que aparecía, por ejemplo, en el Evangelio de Mateo, a Evangelio de Lucas, que carecía de esa información.  Algunos copistas consideraban que a la versión más corta de ese mismo episodio le “faltaba” información, y por eso tendieron a armonizar las diferentes versiones de un mismo episodio que aparecían en evangelios diferentes.

Cuando encuentres diferencias entre la Reina Valera de 1960 y la NVI, sobre todo en los evangelios, coteja en los demás evangelios, y verás que, en la mayoría de los casos, no es que “falta” una información, sino que aparece en los otros evangelios.

Fuente: Revista Adventista, marzo 2011

Sign Up For Daily Newsletter

Stay updated with our weekly newsletter. Subscribe now to never miss an update!

Por favor, activa JavaScript en tu navegador para completar este formulario.
Nombre

Sin comentarios

  • Creo que no era necesario hacer estos y muchos mas cambios, personalmente como pastor no recomiendo que la NVI se use como una version oficial.

  • Creo que no era necesario hacer estos y muchos mas cambios, personalmente como pastor no recomiendo que la NVI se use como una version oficial.

  • considero que los eruditos deben dejar de suponer( por aquello de que «los eruditos piensan que…») y concretarse a copiar sin quitar ni añadir y deben de dejar de decir «manuscritos antiguos o mejores» descalificando el texto mayoritario que ha servido por siglos a los cristianos.

  • considero que los eruditos deben dejar de suponer( por aquello de que «los eruditos piensan que…») y concretarse a copiar sin quitar ni añadir y deben de dejar de decir «manuscritos antiguos o mejores» descalificando el texto mayoritario que ha servido por siglos a los cristianos.

    • Todas las versiones latinas que son traducidas de fuentes originales son buenas, sin embargo la Nueva Versión Internacional es reconocida hoy por su lenguaje fresco, actual y mejor traducción. Eso no significa que es la única. Lo mejor que se hace cuando aparecen textos complicados es recurrir a varias versiones, y si se puede a una con el lenguaje original (griego o hebreo).

      Bendiciones y gracias por leernos

    • Todas las versiones latinas que son traducidas de fuentes originales son buenas, sin embargo la Nueva Versión Internacional es reconocida hoy por su lenguaje fresco, actual y mejor traducción. Eso no significa que es la única. Lo mejor que se hace cuando aparecen textos complicados es recurrir a varias versiones, y si se puede a una con el lenguaje original (griego o hebreo).

      Bendiciones y gracias por leernos

  • Gracias por la informacion sobre la nueva version. Le quiero pedir si es posible pudiera compartir su fuente de informacion.gracias que el señor lo siga bendiciendo

  • Gracias por la informacion sobre la nueva version. Le quiero pedir si es posible pudiera compartir su fuente de informacion.gracias que el señor lo siga bendiciendo

  • Una verdadera ridicules, como se atreven a decir que en las versiones antiguas los escribas aumentaron los textos biblicos , mejor busquen informacion de quienes participaron en la “actualizacion” de la Nueva Version Internacional,
    Aqui un nombre: Virginia Ramsey Mollenkott conocida por su lesbianismo y participante en la actualizacion de esa version satanica

  • Una verdadera ridicules, como se atreven a decir que en las versiones antiguas los escribas aumentaron los textos biblicos , mejor busquen informacion de quienes participaron en la “actualizacion” de la Nueva Version Internacional,
    Aqui un nombre: Virginia Ramsey Mollenkott conocida por su lesbianismo y participante en la actualizacion de esa version satanica

Responder a GermányKarina Ricca Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *