Una explicación clara, bíblica y honesta
En algunos contextos cristianos surge una pregunta recurrente: ¿la Biblia NVI tiene versículos “quitados”?
La inquietud es comprensible, porque nace del amor por la Palabra de Dios. Por eso, vale la pena responder con serenidad, fundamento bíblico y rigor histórico.

¿Qué es la Biblia NVI?
La Biblia NVI (Nueva Versión Internacional) es una traducción moderna de las Escrituras, realizada por equipos de eruditos evangélicos con el objetivo de ofrecer un texto fiel a los manuscritos originales y comprensible para el lector actual.
No es una paráfrasis ni una versión doctrinalmente “ligera”, sino una traducción cuidada, usada ampliamente en iglesias, seminarios y estudios bíblicos.
Entonces, ¿realmente “le faltan” versículos?
La respuesta correcta es esta:
La NVI no elimina enseñanzas ni doctrinas bíblicas.
Sí omite o coloca en notas al pie algunos versículos que aparecen en traducciones más antiguas, porque no se encuentran en los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento.
Esto no es una decisión arbitraria, sino textual y académica.
¿Qué versículos suelen generar dudas?
Algunos de los más conocidos son:
- Mateo 17:21
- Mateo 18:11
- Marcos 9:44 y 9:46
- Marcos 11:26
- Juan 5:4
- Hechos 8:37
- 1 Juan 5:7 (el llamado Comma Johanneum)
En la NVI:
- Algunos no aparecen en el texto principal
- Otros están claramente indicados en notas al pie
- Siempre se explica que “no figuran en los manuscritos más antiguos”
Nada se oculta ni se elimina sin explicación.
¿Cuál es la justificación histórica y bíblica?
1. El uso de manuscritos más antiguos
La NVI se basa en manuscritos griegos anteriores y más cercanos a los escritos originales, como códices del siglo IV (y anteriores), que hoy no estaban disponibles cuando se hicieron traducciones clásicas.
Muchos de los versículos cuestionados:
- No aparecen en los manuscritos más antiguos
- Surgen en copias posteriores, varios siglos después
- Probablemente fueron añadidos por copistas como aclaraciones, resúmenes litúrgicos o énfasis devocionales
Esto no implica mala intención, sino prácticas normales de copia en la antigüedad.
2. Crítica textual responsable
Las traducciones modernas siguen un principio básico:
Cuanto más antiguo y mejor atestiguado es un manuscrito,
más probable es que refleje el texto original.
La NVI aplica este criterio con transparencia, algo muy valorado en el estudio bíblico serio.
¿Por qué otras Biblias sí incluyen esos versículos?
Versiones muy amadas como la Reina-Valera 1960 o la King James Version se basan en el llamado Textus Receptus, un texto griego compilado en el siglo XVI, usando manuscritos disponibles en ese momento (más tardíos).
Por eso:
- Incluyen esos versículos sin nota
- No es que estén “mal”, sino que usan una base textual diferente
¿Se pierde alguna doctrina cristiana?
No. En absoluto.
Ninguna doctrina esencial depende de un solo versículo:
- Trinidad
- Divinidad de Cristo
- Salvación por gracia
- Cruz y resurrección
- Bautismo, perdón, oración, misión
Todas estas verdades:
- aparecen claramente en múltiples pasajes
- están firmemente establecidas en todo el Nuevo Testamento
- no se ven afectadas por estas variantes textuales
¿Qué reputación tiene la NVI en el mundo evangélico?
Muy buena.
- Usada en seminarios y universidades bíblicas
- Citada en comentarios y literatura teológica
- Ampliamente empleada en predicación, discipulado y estudio personal
Es especialmente valorada por su equilibrio entre fidelidad al texto y claridad en el lenguaje.
¿Es recomendable para iglesias cristianas evangélicas?
Sí, claramente.
Con una recomendación pastoral saludable:
No depender de una sola traducción.
Muchos líderes sugieren:
- NVI para comprensión, enseñanza y lectura fluida
- RVR60 para memoria bíblica y tradición
- Comparar ambas y con otras versiones cuando hay dudas, lo cual enriquece la fe
Conclusión
La Biblia NVI no “quita” la Palabra de Dios.
Busca acercarnos, con honestidad y rigor, al texto más antiguo disponible del Nuevo Testamento.
Nuestra fe no se apoya en un versículo aislado,
sino en el testimonio completo y coherente de las Escrituras.
Leer distintas traducciones no debilita la fe: la profundiza, la madura y la fortalece.













Un Comentario